Besides, some things shouldn't be localized. You should keep cultural things intact, because the difference in culture can be interesting. Like: www.youtube.com/watch?v=X9Srh6pyyFs wtf, donuts? Can't you just keep it as onigiri, or at least as riceballs? Maybe that way kids will eat healthier.
To be fair there ARE Jelly Donuts that look like that besides Donuts are good for a quick jolt of energy
I think that subs are usually better because Japanese voice acting allows for the viewer to grasp the small things in the tone of the character when compared to English voice acting. Also, English voice actors selected to play a character usually don't match up very well. There are exceptions though, as in Rouroni Kenshin (samurai x) where i thought that the English voice acting was much better than the Japanese voice acting. Especially when comparing the voice of Kenshin >.<.
Cowboy Bebop is another as the Creator of the series points to the English Dub as the Definitive version. Hell a lot of Dubs now a days are much better then they were when they first started I think alot of the hate is the Burns most people got when the first wave started.
It all really depends on what I saw it in first, also, for the dub if the voices don't match what I think the characters sound like in my head then I can't watch it dubbed, one example i can think of off the top of my head is yuuko from xxxholic, in the sub she sounds all mysterious and what not but in the dub, she has a "I'm gonna jump your bones any second now." tone of voice.
Sometimes, it's not even really the voice actors fault. One example that still bothers me is Alastor's voice in the Shakugan no Shana dub. For some reason, they didn't filter it in any way, so it just sound like he's some guy who's talking just off screen, rather than echoing from the Cocytus. What's more annoying is that I know they can easily do the proper echo, because they do it in the opening portion of the episode.
It depends, I do find it easier to get into some anime if it's in english because then I don't have to read. But there are a lot of anime where the voice acting is just bleh. Though it has been improving over the years imo, I did like the FMA and Darker than Black dub a lot and grew up with dubbed versions of shows like Shinzo (Mushrambo originally), DBZ, Gundam Wing and Digimon. My first instinct is therefore always to check out the first episode dubbed and if I don't like it, switch to subs. If that makes me a noob so be it.
I personally cannot watch the dub to anything, (some of them made my ears bleed they were so dreadful) to me it just doesn't sound right from the voices, to the context of sentences, to emphasis on different words, the jokes, etc... The original Japanese version is always better in my mind.
I was a dub fan when DBZ, Gundam Wing, and Tenchi was on Toonami back in the day. Evangelion, Kenshin, and Trigun were great and there were many others that I was okay with dubbed. It was only because I didn't know better. After being stationed in Yokosuka and I got better at reading subtitles during shows and eventually learning Japanese there, I saw the higher quality in voice actors and stuff that just didn't translate well or got oddly pronounced in English (ex. Evangelion, Touji: "He's in New Yo-Ko-Su-Ka" as opposed to You-kous-ka).
Cowboy Bebop is decent as is Trigun, Kenshin is meh, but pretty much everything else is painful to hear dubbed, especially FMA, Naruto, and Bleach.
I have no doubt that if you know how to speak Japanese it'd be better, but english isn't even my first language and I think that just up and learning Japanese just to watch some shows isn't an actual option for a lot of people. Though there are obviously things that lose there meaning in a dub, be it jokes or puns lost in translation or just actions or sentenses losing meaning due to cultural differences.
I believe even if you don't speak the language, dub just doesn't hit the mark in many regards, I'm not just talking anime. Any movie that's ever been dubbed, I'd prefer to watch it in it's original form, you know? (Ex: Crouching Tiger, Hidden Dragon, Pan' Labyrinth) If there is a huge cultural difference I don't understand, this may just be me but I enjoy learning about other cultures, I'll just tap-tap my phone and find out something new for the day.
I'm sorry But subs just don't do it for me. majority of female japanease VA's sound so whiny and high pitched English Va's on the other hand give more variety to the VAing and offer more bang for your buck. also like ive said English Dubs like Cowboy Bebop and Bleach are sometimes closer to what the creator was after then there original language would be able to ever get.
Naruto (Mainly why I strongly prefer the Dub), FMA, Street fighter ext. but that's only off the top of my head.
With Cowboy Bebop it was an interview in the Movie I think its been a while. As for Bleach, Kubo has said the English translation of the main faction (The Soul Reapers) is the correct term he truly meant for the series the only thing that comes close in Japanese is Shikigami which is for Death God and that's nothing close to what the guy REALY meant
Hell in his Last Databook the Japanese version even uses the English Translation of Soul Reaper
It really depends on what kind of show I'm watching and the quality of the actors in both languages. I speak a bit of Japanese, and once you're familiar with a language it's easier to pick out emotions and individual voices; this really helps me sort out the good acting from the bad. Some things are just better suited to subs, though. K-On, Love Hina, and a lot of those other schoolgirl series work a lot better in Japanese, probably because they're such... I dunno, Japanese series. Western pop culture doesn't really have anything like them.
I'll sometimes ignore that rule in favor of outright superior acting or writing, though. I think the dubs of Hellsing, Black Lagoon, Death Note, Evangelion and Cowboy Bebop are so good that I'd only ever watch them subbed to make a comparison.
There are very few animes that I prefer the dubbed versions to. Dragon Ball Z, Gunslinger Girl and Ghost in the Shell: Stand Alone Complex are the only ones that I can even think of off the top of my head.. otherwise I always stick to subtitles..I just.. can't stand English voices most of the time. It's terrible.
The only problem you can occasionally have with subs is faulty translation, but then again you get the same thing with the dub as well. I guess you just have to speak japanese to notice the difference, but it really doesn't take anything away from the story
It depends really. There's no way I'd listen to Dubbed Naruto, it just sounds horrible. Even Pokémon Dubs sound strange to me now, but as a child watching the anime, it was okay. The only dub I've ever fully enjoyed was Full Metal Alchemist. That had some brilliant dubbing work!
I have tons of respect for dub voice actors, because it's incredibly hard to be able to convey the same meanings and emotions that might you hear from a person speaking from their own language and representing their own culture. So whenever I hear a dub that just doesn't sound right, I would never say it sounds horrible, because that kind of work is never easy.
Some dubs are really good. Like Eureka 7. In fact a lot of the stuff on Toonami/Adult Swim nowadays isn't so bad. Samurai Champloo was pretty phenomenal as well. But yeah, once in awhile I run into those terrible "part-time job" voice actors that actually make the anime unwatchable.